-
英文名中间的点是表示名字的缩写,而中文名中间的点叫做间隔号。如:W. Kingdom Ward、Thomas A. Knott,翻译成中文是“W·金登·沃德”、“托马斯·A·诺特”。间隔号(·),表示外国人或我国某些少数民族人名内各部分的分界,也用来表示书名与篇(章、卷)名或朝代与人名之间的分界。间隔号的形...
-
中国人名翻译成英语时,姓和名字的第一个字母要大写,其余的字母小写。如:William Henry Harrison (威廉·亨利·哈里森); John Smith; Wang Honglan(王红兰),Ouyang Hai(欧阳海); Sima Wenbin(司马文斌)几点说明 1. 较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。2. 英国人习惯...
-
John 是first name jacob 是中间名 astor 是姓
-
被叫做the middle name,这个名字往往是有宗教上的含义,或由牧师、神父所指定/取的,故此名又可称为教名the given name。有些人不信教或由于其他种种原因而没有教名,则他们会把the first name叫做自己的the given name。
-
什么是first name和last name?中国人和外国人有什么区别?举个例子_百 ...
外国名:Jim Green,翻译成吉姆格林,first name是Jim ,last name 是Green。中国名:王小二,first name是小二,last name 是王。二、中国人的名字是汉字,外国人的名字是英文。重点词汇:1、first name 英 [fə:st neim] 美 [fɚst nem]n.西方人名的第一个字。2、last name ...
-
问题一:英文名字书写格式 中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字...
-
翻译问题:有个问题困扰我很久了,为什么中国人名字翻译成英文姓要放在...
middle name family name”这么的,其中middle name有时会是简写成首字母或者直接不写,要是翻译成了中文,他们的名字和姓中间会加上个“·” ,一般来说,中国人名字翻译成英文调不调顺序都行,反正中国人自己能懂,但是在正式场合最好是跟随西方的习惯,因为别人不一定知道那个是中国人的名字 ...
-
英文名中的单个字母是什么 英文姓名小常识 英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。 但在很多场合中间名往往略去不写,如 Gee Bush,而且许多人更喜欢用暱称 取代正式教名,如 Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。现将英语民族 的个人名、暱称和姓氏介绍如下: I. 个人名 按照...
-
1、中国的人名是由姓+名组成,比如一个中国人叫朱军,则zhu 是last name,jun是first name。2、而在英语中,“名字金彩汇快3”是放在最前面的,因此叫做first name,也叫 given name。“姓氏”放在最后边,因此叫做 last name 或 family name,也叫surname。如John Wilson 译为约翰·威尔逊,John是名,Wilson...
-
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。西方人的习惯是名字在前,在后,二者间如果有中间名,中间名一般用简写。中国如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字金彩汇快3就写成:Charles CY. Zhang。搜狐有英文正式文件中...