-
DEL:这个是贵族的标志,像《德伯家的苔丝》那个“德伯”一样。译为:德。
-
如果是我的话,我就直接写成原来的字母,比如:哈利波特的作者J. K. Rowling,官方翻译就是J.K 罗琳。如果你想把名字翻译全,那就得找到缩写成字母前的原来的名字。英文姓名一般包括:Given name(名)·Middle Name(中间名)·Family Name(姓)一般中间名会缩写,比如在提到所引用的文章或书的作者时,...
-
英文名中间的点是表示名字的缩写,而中文名中间的点叫做间隔号。如:W. Kingdom Ward、Thomas A. Knott,翻译成中文是“W·金登·沃德”、“托马斯·A·诺特”。间隔号(·),表示外国人或我国某些少数民族人名内各部分的分界,也用来表示书名与篇(章、卷)名或朝代与人名之间的分界。间隔号的形...
-
翻译外国人名,中间有and。比如说Jason and Martin Brook
通常译作杰森·布鲁克和马丁·布鲁克。中间有and表明二人应该是同姓,有可能是亲属关系(如兄弟、父子、叔侄、夫妇等),具体的关系需要看语境;也可能没有亲属关系,仅仅是同姓而已。一般情况下是第一种情形,因为英美人无任何联系而同姓的概率较小,同姓且需要并举的通常都是亲属。
-
first name (given name) 也就是中国人说的名+ middle name+ family name(中国人说的姓)譬如金彩汇快3:J K 罗林 J是中国人所说的名。K是,中间名也是取的 罗林是姓,外国人一般可以缩写前两个名但不缩写姓。英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多场合中间名...
-
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与...
-
缩写吧 如George W. Bush就是George Walker Bush 翻译金彩汇快3乔治·W·布什(乔治·沃克·布什)
-
英文人名“Sharon Chan”的翻译保留原样,即“Sharon 陈”,其中“Sharon”是英文名字部分,“Chan”是对中文姓氏“陈”的英文音译。英文名字部分:“Sharon”是一个常见的英文女性名字,没有特定的翻译规则,直接保留原样。中文姓氏的英文音译:“陈”在英文中通常被音译为“Chan”,这是一种广泛接受的...
-
姓名间确实应该用点隔开,或者只用空格。但是,我也见过横线的,只是隔开的不是姓和名,横线前后加一块儿是名字金彩汇快3或者姓氏,比如Catherine Zeta-Jones,Zeta-Jones就是姓氏。但具体的规则,不好意思,暂时没找到。但是有一点是确定的,横线的情况非常少,一般为家族承袭,就好像中国的复姓一样,反正你见一...
-
1. 在英语中,将名字末尾加上"y"是一种更加亲切的叫法。有时,人们甚至会省略中间的字母,直接在名字后加"y",但其意义与原名相同。2. 杰克(Jack)是一个常见的男子名字。